О чистоте речи

версия для печати
гастарбайтер

Когда в очередной раз у меня на работе начались подколки про мое отношение к ломанному английскому, я смог сформулировать, почему мне это так не нравится.

Я не граммар-наци, чтоб вы понимали, и у меня не болит душа за великий и могучий. Дело в том, как вы воспринимаетесь носителем языка со своей транслитерацией. Об этом и поговорим.

Коротко: вы звучите, как гастарбайтеры (немецкое слово, кстати :). Причем не только для русского, но и для носителя английского. Пока не берем во внимание другие языки.

Да в чем вообще проблема, мы же друг друга понимаем? Ну да. Так же, как я понимаю продавца бакалеи из солнечного Биробиджана или чувака, который мне ремонт делает за условную миску риса. Но мы-то профессиональные разработчики с заплатой over-дофига денег. Возникает когнитивный диссонанс между социальным положением с речью.

Для непосвещенных: в программировании используется английский язык. Не только в коде, но и в профессиональной речи.

Представьте, что вам "свезет" при поиске работы и наниматель будет англоговорящим. Тут два варианта: либо он носитель языка либо нет. В первом случае ему будет проще понять ваш ломанный английский, но он будет воспринимать вас, как индейца для своей черной работы. Во втором случае ему придется переводить ваше корявое произношение на свое (да, не только русские ломают чужой язык )). И от этого желание с вами работать у него поубавится.

Углубимся в тему. Транслитерация не передает в точности иностранные слова. В моей профессиональной среде у многих коллег жестко зашито:

  • current - курент. Хотя на самом деле [ˈkʌrənt]. Транслитерация ближе всего к "карент".
  • abuse - абуза. В реальности - [əˈbjuːs], ~абьюз.
  • commit - коммит. А должно быть [kəˈmɪt], ~къэмит. Это вообще глалог(!) в английском.
  • research - ресёрч. [rɪˈsɜːʧ] - ~ресeэч.
  • thumbnail - тумбнеил. [ˈθʌmniːl] - ~(т)амбнэйл.
  • ... и куча других примеров

Должен признать, я сам страдаю этой фигней. Но не в такой сильной степени. И я работаю над исправлением своей речи.

Когда вы пишите на английском, вы вряд ли заметите искажения. Даже если напишете неправильно по известной вам транслитерации, в современном мире проверка орфографии есть практически в любом редакторе.

Но когда вы говорите на английском, некогда думать над произношением каждого слова. Мозг подставляет слова из автоматической памяти, а там они хранятся в заученной вами корявой форме. Вот и будет ваша речь резать слух носителю языка. Американцы давно привыкли к ломанному английскому и вроде как не обращают на это внимания. Так же, как и мы привыкли, что продавец шаурмы или таксит говорит на ломанном русском. Но встречают по одежке и на собеседовании или при первом контакте с коллегой-иностранцем он подсознательно поставит вас на уровень чернорабочего из-за вашего говора. Вот оно вам надо?

Проблема усугубляется, если вы будете контактировать с другим не-носителем английского. Ему (и вам) придется переводить с одного ломанного на другой. Посмотрите видео по ИТ тематике от индусов, например про Java. Там даже автоподбор титров иногда буксует :)

Отдельно ваше невежество может выстрелить в ситуации, когда в разговоре вы используете неправильное слово из-за устоявшихся привычек. Например, впиндюрить новомодное "кринж" (cringe [krɪnʤ]) во фразу "Какой позор!" на английском. Носитель языка может даже не понять, причем тут съеживание или отвращение. Устоявшаяся фраза - "What a shame!", если что.

Не секрет, что русский язык имеет кучу заимствованных слов. Но большинство из них взято не из современного английского и устаявшаяся в русском транслитерация не выставит вас в бледом свете перед собеседником. Хотя если вы, допустим, хотите большего и в разговоре с французом на его языке скажете "парашют" или "дежавю" по-русски - привет родной, как могу так и говорю.

Я признаю, что есть термины на английском, которым нет аналогов в русском или они неудобные/неточные. Взять тот же "commit". Но таких слов гораздо меньше, чем напичкано англицизмов в речи разработчиков, с которыми я общаюсь. Был один товарищ, так вещал, что у меня постоянно срабатывал переключатель "русский/английский" и из-за этого я тупил, пока переводил сказанное на один язык.

Итог: ломать язык - это привычка. Следовательно от нее можно избавиться и завести себе новую - искать синонимы используемых слов на русском или все говорить и писать на английском. Прокачивайте навык, может пригодится.


Внимание! Статья не ставит целью сегрегацию людей по владению языком, преследование по национальному признаку и т.п. Я не пытаюсь кого-либо оскорбить, унизить и прочее. Я не против русскоговорящих иностранцев. В этой статье я высказываю свое субъективное мнение о проблеме транслитерации и только. Поборники справедливости на пустом месте - идите лесом! Тут я серьезно.

[1oo%, EoF]

Понравилась статья? Расскажите о ней друзьям:


Комментарии
Для работы модуля комментариев включите javaScript


Показать/скрыть правила
Имя
[i] [b] [u] [s] [url]
:-) ;-) :D *lol* 8-) :-* :-| :-( *cry* :o :-? *unsure* *oops* :-x *shocked* *zzz* :P *evil*

Осталось 1000 символов.
Код защиты от спама Обновить код
Каждый комментарий проходит ручную модерацию. 100% фильтрация спама.
Продвижение
Время
Метки